追光丨有奖征集!没招了,米兰冬奥会口号求翻译!
2026-02-05
追光丨有奖征集!没招了,米兰冬奥会口号求翻译!

前言:一句好口号能点燃全球情绪,也能为品牌与城市加分。米兰冬奥会临近,我们决定把创意交给你——面向全网发起“米兰冬奥会口号翻译”有奖征集,用更地道、更有记忆点的中文(或多语)把冬奥精神说给世界听。

- 活动主题:为“米兰冬奥会口号”进行中文/多语创译与口号翻译,突出城市气质与冬奥精神
- 关键词建议:米兰冬奥会口号、口号翻译、创译、有奖征集、追光、冬奥传播(自然融入即可)
活动亮点
- 奖金与周边礼品:优秀译文将获现金或限量周边,并获得署名曝光
- 多平台展示:优选作品将在专题页与社媒矩阵同步推荐
- 专业评审:语言学者、品牌与体育传播从业者联合评审
提交规则
- 字数建议:中文4—10字,英/意版本可附,建议中英对照
- 风格要求:简洁、上口、具画面感;避免生僻字与歧义
- 表达方向:可聚焦“光、冰雪、速度、团结、可持续”等核心意象
- 提交方式:评论区/私信/邮件均可,附简短释义与创作思路
评审标准

- 准确性:不偏离冬奥主旨与米兰城市气质
- 传播力:节奏强、易记忆、利于口耳相传与视觉延展
- 情感张力:能激发参与、共鸣与现场感
- 国际化:跨文化可理解,便于多语适配
案例分析(示例,不限于此)

- 英文概念:Chase the Light
中文创译:逐光同行(强调群体感与参与感),与光同程(诗性更强,适合视觉延展)
说明:保留“光”的主意象,兼顾口语韵律,利于赛场口播与短视频。
- 英文概念:Light Meets Ice
中文创译:光遇冰(极简有力)、光临冰上(更具仪式感)
说明:突出冰雪场景,便于与场馆灯光、冰纹视觉结合。
- 英文概念:Faster with Heart
中文创译:速由心、速与心同
说明:兼顾速度与人文温度,避免单纯“更快更强”的刻板表达。
创作小贴士
- 先定“意象三角”:一座城(米兰/意式美学)+ 一项赛(冰雪/速度)+ 一束光(希望/可持续)
- 用对仗与节奏提升记忆点,如“逐光向前|并肩未来”
- 预留视觉延展空间,便于海报、徽章、口播与短视频结尾上口
时间与权益
- 征集时间:即日起至公布终止日(以活动页更新时间为准)
- 署名规则:采用作品将保留作者署名;投稿默认同意用于活动展示与推广
现在,就把你的灵感交给我们吧:一行字,点亮一座城与一届冬奥。用你的创译,和我们一起追光。